Islamhouse.com

  • Android
  • iOS
  • Windows
  • API
  • HTML
  • QuranEnc.com
  • HadeethEnc.com
النوع
    • الرئيسة
    • جميع اللغات
    • إصدارات مرشحة للطباعة
      • الجميع
      • مسلم
      • غير مسلم
      • مسلم - غير مسلم
    • التصانيف العلمية
    • تعرف على الإسلام
    • جميع المواد
      • جميع المواد
      • القرآن الكريم
      • الكتب
      • المقالات
      • الفتاوى
      • المرئيات
      • الصوتيات
      • الخطب
      • التصاميم
      • مواقع مفضلة
      • التطبيقات
    • لاعتناق الإسلام الآن
    • مواقع وخدمات
    • المزيد
      • أعلام وشخصيات
      • المصادر
      • مناهج تعليمية
      • Windows
      • Android
      • iOS
      • دليل الاستخدام المرئي
      • QuranEnc.com
      • HadeethEnc.com
      • بوابة التطوع
    ARعربي

    مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف - الكتب

    عدد العناصر: 261

    1. الرئيسة
    2. لغة العرض : عربي
    3. أعلام وشخصيات
    4. مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
    5. الكتب
    • الكتب
      • جميع المواد
      • الكتب
      • المقالات
      • الصوتيات
      • التطبيقات
      • برامج حاسوبية
    • جميع اللغات
      • جميع اللغات
      • أذري
      • أردو
      • ألباني
      • ألماني
      • أمازيغي
      • أنكو
      • أواري
      • أوكراني
      • أيغوري
      • إنجليزي
      • إندونيسي
      • باسا
      • براهوئي
      • بشتو
      • بنغالي
      • بورمي
      • تاميلي
      • تايلندي
      • تركماني
      • تركي
      • تلغو
      • دري
      • دغباني
      • روسي
      • زولو
      • سندي
      • سواحيلي
      • سويدي
      • شيشيوا
      • صومالي
      • صيني
      • طاجيكي
      • عربي
      • عفري
      • غجري
      • فارسي
      • فرنسي
      • فلبيني إيرانوني
      • فلبيني تجالوج
      • فولاني (فلاتي)
      • فيتنامي
      • قرغيزي
      • كازاخي
      • كردي
      • كرمنجي
      • كشميري
      • كنادي
      • كوري
      • لينغالا
      • مقدوني
      • ملاغاشي
      • ملايو
      • مليالم
      • نيبالي
      • هنجاري
      • هندي
      • هوسا
      • ياباني
      • يوربا
      • يوناني
    • عربي

      ملاحظات على ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية للمستشرق الهولندي فريد ليمهاوس

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : سفيان بن ثوري سريجار

      يعرض هذا البحث ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية لـ (فريد ليمهاوس)، مُبتدئًا بموجز عن حياته، وبعض مؤلفاته، كما ذكر آراءَه في القرآن، ومنهجه في ترجمته، ثم خُتم ببعض الملاحظات والتصويبات والاقتراحات عليها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      ملاحظات على ترجمة معاني القرآن الكريم للمستشرق الفرنسي جاك بيرك

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : حسن بن إدريس عزوزي

      قام الباحث بفحص ودراسة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية للمستشرق (جاك بيرك)، كما عمل على تقويمها وإبداء الملاحظات عليها، مُبيّنًا أثر هذه الترجمة بين غيرها من الترجمات الفرنسية. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      مناهج المستشرقين في ترجمات معاني القرآن الكريم: دراسة تاريخية نقدية

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : عبد الراضي محمد عبد المحسن

      هذا البحث عبارة عن دراسة لحركة الترجمة الاستشراقية للقرآن الكريم بطريقة علمية، مع كشف أهدافها، وبيان مخاطرها، عن طريق استعراض خصائص ترجمات المستشرقين، واستخلاص الطرق التي سلكوها في إنجاز أعمالهم، مع الرد على تشويههم المتعمد للقرآن الكريم في ترجماتهم. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم (ماذا يراعى في لغة الترجمة؟)

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : محمود بن عبد السلام عزب

      بحث مختصر يجيب على الإشكاليات التي يجدها المُترجم حال ترجمته معاني القرآن الكريم، ويُبيّن خصوصية لغة القرآن، وأن لغة الترجمة متوقفة على لغة الجمهور المتلقي، ثم ذكر أبرز الأمور التي ينبغي مراعاتها في لغة الترجمة. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : محمد برادة

      في هذا البحث دراسة لترجمات القرآن إلى اللغة الإسبانية؛ فقد تطرّق بدايةً إلى رأي بعض الفقهاء في مسألة ترجمة القرآن مُرجّحا جوازها بشروط، ثم ذكر الكلمات ذات الدلالات المختلفة وكيفية التعامل معها، كما عرض أمثلة لتدخلات المترجمين في القرآن. وفي نهايته دراسة بعض الكلمات التي لا تترجم. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      دراسة بعض الترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة السندية

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : عبد القيوم عبد الغفور السندي

      هذا بحث يتضمن دراسة بعض ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة السندية؛ إذ تناول الباحث خمس ترجماتٍ، واشتملت كل واحدة منها على نبذة مختصرة عن صاحب الترجمة، مع بيان منهجه فيها، ومحاسنها والملاحظات عليها إن وُجدت. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      دراسة مقارنة بين ثلاث من ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : علي إبراهيم علي منوفي

      بحث قارن فيه الباحث بين ترجمات ثلاث لمعاني القرآن الكريم إلى الإسبانية؛ حيث بيّن منهجية كل منها، والملاحظات عليها جميعًا، وبيّن أن هناك ترجمات كثيرة وعليها دراسات وانتقادات. كما نبّه على ضرورة التواصل بين المترجمين ودارسي ترجماتهم للوصول إلى نتيجة واحدة؛ حتى لا تذهب جهود الجميع سُدًى. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      دراسة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أعدها ريجيس بلاشير

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : فودي سوريبا كمارا

      بحث يلقي فيه الباحث نظرة سريعة على تاريخ ترجمة معاني القرآن إلى اللغات الأوروبية، لاسيما الفرنسية، وبيّن آراء المترجم (بلاشير) بالنسبة إلى القرآن، كما فصّل القول في بعض أخطائه في ترجمته. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      دراسة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية (القرآن مترجمًا) للمستشرق الانجليزي آرثر ج. آربري

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : هيثم بن عبد العزيز أحمد ساب

      يعرض هذا البحث بدراسة تحليلية لترجمة آرثر ج. آربري لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، مُبيّنًا شيئًا عن سيرته ومنهجه في الترجمة، مع ذكر المآخذ والانتقادات عليها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      أيهما أولى: التفسير ابتداء بغير العربية أو ترجمة معاني القرآن الكريم؟

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : محمد بن عبد الرحمن الشايع

      من خلال هذا البحث يخرج القارئ بأولوية تفسير القرآن ابتداء بغير العربية وباللغة التي يراد نشر هداية القرآن بها، على أن يكون ذلك ممن هو أهل لهذا العمل، وتتوافر فيه شروط المفسر والمترجم المعتبرة معًا؛ إذ هو المعروف في الثقافة والحضارة الإسلامية. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      أيهما أولى بالترجمة: أترجمة معاني القرآن الكريم أم تفسير العلماء له؟

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : محمد بن صالح بن عبد الله الفوزان

      تناول البحث جواز ترجمة تفسير القرآن الكريم، مع بيان أن ترجمة تفسير مكتوب بالعربية أولى من تفسير القرآن باللغة المراد الترجمة لها مباشرة، وأن ذلك التفسير لا يُسمّى (ترجمة القرآن)، وأنه لا يلزم ترجمة كل شيء؛ فقد تكون هناك أمور لا يمكن ترجمتها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم: دراسة نقدية

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : محمد خليفة حسن أحمد

      بحث موجز عن تاريخ الترجمات العبرية الحديثة لمعاني القرآن الكريم، أورد الكاتب في بدايته تاريخ نشأة المدرسة اليهودية في الاستشراق، ذاكرًا أربع ترجمات عبرية كنماذج لهذا الموضوع، آملاً في أن توجد ترجمة إسلامية لمعاني القرآن إلى اللغة العبرية الحديثة، خاتمًا بذكر الشروط الواجب توافرها فيها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      ترجمة معاني القرآن الكريم والتحديات المعاصرة

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : نديم بن محمد عطا إلياس

      يُبيّن هذا البحث التحديات التي تعوق ترجمة معاني القرآن الكريم؛ حيث بيّن صورًا من التشويه والتضليل، كما أبرز أن الموقف الإسلامي يظهر جليًّا من خلال ترجمة معاني القرآن، كما يرد على بعض الشبهات التي أُثيرت مؤخرًا حول القرآن والإسلام بشكل عام. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      ترجمة معاني القرآن الكريم والمستشرقون: لمحات تاريخية وتحليلية

      20 / 3 / 1435 , 22/1/2014

      تأليف : محمد مهر علي

      بحث يتضمن لمحة تاريخية وتحليلية عن ترجمات معاني القرآن الكريم لدى المستشرقين. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      دور ترجمة معاني القرآن الكريم في دعوة غير المسلمين إلى الإسلام

      19 / 3 / 1435 , 21/1/2014

      تأليف : عبد الله بن إبراهيم اللحيدان

      تحدّث الباحث عن ترجمة معاني القرآن الكريم ودعوة غير المسلمين إلى الإسلام، مُبينًا بذلك مشروعية الترجمة وأهميتها ومكانتها بين وسائل الدعوة. كما بيّن كيفية الاستفادة من ترجمة المعاني في دعوة غير المسلمين، والعقبات الحائلة دون ذلك. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية

      19 / 3 / 1435 , 21/1/2014

      تأليف : عبد الرحمن السيد عيطه

      نقرأ في هذا البحث دراسة لبعض الترجمات الروسية لمعاني القرآن، مع ذكر المآخذ العامة عليها، ثم في نهايته بعض الملاحظات النقدية لترجمة النص القرآني. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      التعليقات التفسيرية أهميتها ومحتوياتها

      19 / 3 / 1435 , 21/1/2014

      تأليف : عبد الودود مقبول حنيف

      هذا البحث يُبيّن أهمية قضية التعليقات التفسيرية في ترجمة معاني القرآن الكريم، ويذكر ما تحتويه هذه التعليقات. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      النشر الإلكتروني لترجمات معاني القرآن الكريم في خدمة الدعوة

      19 / 3 / 1435 , 21/1/2014

      تأليف : فهد بن محمد المالك

      يشتمل هذا البحث تعريف النشر الإلكتروني وذِكر مزاياه وخصائصه، وبيان طرق استخدام النشر الإلكتروني لترجمات معاني القرآن الكريم في سبيل خدمة الدعوة إلى الله سبحانه وتعالى، وفوائد ذلك. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      ترجمة المصطلحات الإسلامية: مشاكل وحلول

      19 / 3 / 1435 , 21/1/2014

      تأليف : حسن سعيد مصطفى غزالة

      تعد ترجمة المصطلحات الإسلامية من أهم التحديات والضرورات الملحة التي تستدعي تزايدًا مطردًا من الاهتمام والتصدي لها على أسس علمية. وما بذل من جهود في هذا المجال لأكبر دليل على إمكان ترجمة هذه المصطلحات على الرغم من التعقيدات الكثيرة التي يطرحها عدد كبير منها. وما سيبذل من جهود في المستقبل كفيل بوضع طريقة علمية دقيقة منظمة لترجمة المصطلحات الإسلامية، وإنجاز أكبر قدر ممكن من ترجمتها. ولعل هذا البحث أن يكون خطوة على الطريق. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    • عربي

      المشترك اللفظي وترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة وتمهيد لمعجم عربي - إنجليزي

      19 / 3 / 1435 , 21/1/2014

      تأليف : المولودي بن إسماعيل عزيز

      تناولت هذه الدراسة موضوع المشترك اللفظي من خلال كتب «الوجوه والنظائر»، فهي تعنى بجانب من جوانب الإعجاز القرآني. كما تناولت موضوع نقل الألفاظ القرآنية ووجوهها إلى اللغة الإنجليزية من خلال بعض الترجمات المتداولة. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.

    الصفحة : 14 - من : 10
    • البداية
    • «
    • 8
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • »

    روابط هامة

    • قاريء محتوى دار الإسلام
    • ما لا يسع أطفال المسلمين جهله
    • تفسير السعدي
    • رياض الصالحين
    • اتصل بنا
    • إصدارات مرشحة للطباعة
    • موسوعة ترجمات القرآن
    • موسوعة الأحاديث المترجمة
    • موسوعة المصطلحات المترجمة
    • من نحن؟
    • إخلاء المسئولية
    • سياسة الخصوصية

    اتبعنا على

    انضم إلى القائمة البريدية

    © موقع IslamHouse.com

    يلتزم الموقع بحفظ حقوق الملكية الفكرية للجهات والأفراد وفق نظام حماية حقوق المؤلف بالمملكة العربية السعودية ولائحته التنفيذية. ونأمل ممن لديه ملاحظة على أي مادة في الموقع تخالف نظام حقوق الملكية الفكرية مراسلتنا على هذا النموذج

     

    اختر لغة التصفح

      اتبعنا على

        انضم إلى القائمة البريدية