- شجرة التصنيفات
- القرآن الكريم
- السنة
- العقيدة
- التوحيد وأقسامه
- العبادة وأنواعها
- الإسلام
- الإيمان وأركانه
- مسائل الإيمان
- الإحسان
- الكفر
- النفاق
- الشرك وخطره
- البدع وأنواعها وأمثلة عليها
- الصحابة وآل البيت
- التوسل
- الولاية وكرامات الأولياء
- الجن
- الولاء والبراء وأحكامه
- أهل السنة والجماعة
- الملل والأديان
- الفرق
- الفرق المنتسبة للإسلام
- المذاهب الفكرية المعاصرة
- فقه
- العبادات
- المعاملات
- الأيمان والنذور والكفارات
- الأسرة
- الطب والتداوي والرقية الشرعية
- الأطعمة والأشربة
- الجنايات
- أحكام القضاء وآدابه
- أحكام الجهاد وآدابه
- فقه النوازل
- فقه الأقليات
- السياسة الشرعية
- المذاهب الفقهية
- الفتاوى
- أصول الفقه
- كتب فقهية
- فضائل الأقوال والأفعال والأخلاق
- الكبائر والمحرمات
- اللغة العربية
- الدعوة إلى الله
- التاريخ
- دراسات إسلامية
- الخطب المنبرية
- الدروس والمتون العلمية
- السيرة النبوية
- بيان الإسلام للمسلمين
- بيان الإسلام لغير المسلمين
- ضيوف الرحمن
- هدى للعالمين
ترجمة معاني القرآن
تحتوي هذه الصفحة على القرآن الكريم وترجمة معانيه بأكثر من 50 لغة عالمية، وتعد من أكبر الصفحات التي تحتوي على ترجمات لمعاني القرآن الكريم أو أجزاء منه، وقد حرصنا أن تكون هذه الترجمات من أفضل ما توصلنا إليه وأسلمها من الانتقاد.
عدد العناصر: 219
- الرئيسة
- لغة العرض : عربي
- لغة المحتوى : جميع اللغات
- ترجمة معاني القرآن
- جميع اللغات
- جميع اللغات
- آسامي
- أذري
- أردو
- أكاني
- ألباني
- ألماني
- أمازيغي
- أمهري
- أنكو
- أورومي
- أوزبكي
- أوكراني
- أيغوري
- إسباني
- إنجليزي
- إندونيسي
- إيطالي
- باسا
- براهوئي
- برتغالي
- بشتو
- بلغاري
- بنجابي
- بنغالي
- بورمي
- بوسني
- تاميلي
- تايلندي
- تركي
- تلغو
- خميري
- دري
- دغباني
- دنماركي
- روسي
- روماني
- زولو
- سندي
- سنهالي
- سواحيلي
- سويدي
- شيشيوا
- صربي
- صومالي
- صيني
- طاجيكي
- عربي
- عفري
- غجري
- غوجاراتي
- فارسي
- فرنسي
- فلبيني إيرانوني
- فلبيني تجالوج
- فولاني (فلاتي)
- فيتنامي
- قرغيزي
- كازاخي
- كردي
- كرمنجي
- كشميري
- كنادي
- كوري
- كيروندي
- كينيارواندا
- ليتواني
- لينغالا
- مقدوني
- ملاغاشي
- ملايو
- مليالم
- موري
- نرويجي
- نيبالي
- هنجاري
- هندي
- هوسا
- هولندي
- ياؤو
- ياباني
- يوربا
- يوناني
- نرويجي تأليف : أكاديمية آية
كتاب باللغة النرويجية، يحتوي على فضائل سورة البقرة.
- دنماركي تأليف : جمال الحميلي ترجمة : شاهد مهدي
كتاب مترجم إلى اللغة الدنماركية، عبارة عن ترجمة وتفسير قصار السور.
- دنماركي
- آسامي تأليف : أبو بكر محمد زكريا ترجمة : رفيق الإسلام بن حبيب الرحمن الناشر : جمعية الدعوة والإرشاد وتوعية الجاليات بالربوة
ترجمة سورة الفاتحة وستين أية من سورة البقرة مع التفسير بالمأثور باللغة الآسامية، وقد روعي في تفسيره تفسير القرآن بالقرآن، وتفسير القرآن بالسنة الصحيحة، وآثار الصحابة والتابعين. وقد اهتم المؤلف بالمسائل العقدية، فذكر عقيدة أهل السنة والجماعة في القضايا العقدية مع الأدلة، ولم يتطرق إلى المسائل الفقهية الخلافية غالباً.
- أردو ترجمة : حافظ نذر أحمد مُراجعة : مولانا عزيز زبيدي
ترجمة ميسرة لمعاني القرآن الكريم باللغة الأردية، تحتوي على بيان ترجمة معاني القرآن الكريم حرفاً حرفاً حيث ذكر معنى كل كلمة تحتها، ثم ذكر ترجمة معنى الآية الكاملة بالهامش الجانبي.
- عربي
تناولت هذه الورقات بإيجاز تاريخ الترجمات منذ بزوغ فجر الإسلام في ألمانيا، مع ذكر المراحل التي مرّت بها تلك الترجمات، ثم بيان الترجمات المعاصرة من بداية القرن العشرين، مع ترجيح أي الترجمات أكثر قبولاً لدى المسلمين الألمان. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- هندي
- تلغو تأليف : سلكور ناراين راو ترجمة : سلكور ناراين راو
أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة التلغو، وهذه النسخة من النسخ النادرة جدا، فقد طبعت لأول مرة 1925 مــ. ولم يقم أحد بإعادة طبعها منذ تلك السنة. ولذلك قام بعض الإخوان - جزاهم الله خيرا - بتصوير هذه النسخة المترجمة حتى تكون متاحة للجميع.
- ألباني تأليف : جماعة من المراجعين تأليف : جماعة من المترجمين ترجمة : جماعة من المترجمين مُراجعة : جماعة من المراجعين
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية: ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية، وقد قام بها مجموعة من المترجمين لدى دار السلام للنشر والتوزيع. وهي الترجمة الوحيدة التي تمت بعمل فريق من المترجمين، وتتميز بالعناية بآيات العقيدة لتترجم على ضوء العقيدة الصحيحة، عقيدة أهل السنة والجماعة.
- بنغالي ترجمة : عبد الله شهيد عبد الرحمن ترجمة : نعمان بن أبو البشر ترجمة : أبو الكلام أزاد أنور ترجمة : كوثر بن خالد ترجمة : محمد مختار أحمد ترجمة : أ. ن. م. هلال الدين ترجمة : محمد أنور حسين ملا ترجمة : زبير محمد إحسان الحق مُراجعة : أبو بكر محمد زكريا مُراجعة : حسن محمد معين الدين مُراجعة : محمد شمس الحق صديق مُراجعة : محمد منظور إلهي مُراجعة : عبد الجليل إسماعيل حسين مُراجعة : محمد شاه جهان المدني مُراجعة : محمد عبد القادر
أصح ترجمات معاني القرآن الكريم باللغة البنغالية، من حيث الصحة وسلاسة الأسلوب والقرب من النص القرآني، فقد بذل ثمانية من كبار المشايخ والباحثين وسعهم لإنتاج هذه الترجمة، وتولى عملية تصحيحها سبعة من أساتذة الجامعات المعروفين بصحة العقيدة والتوجه والمكانة اللغوية، كما كان في لجنة الاستشارة ثلاثة عشر من كبار الشخصيات الإسلامية في بنغلاديش، مما جعل هذه الترجمة تتبوأ مكانة التميز بالمقارنة إلى زميلاتها باللغة البنغالية.
- تركي
- إنجليزي
- عربي
- كردي
- أردو مُراجعة : شفيق الرحمن ضياء الله المدني
كتاب ضخم بلغة الأردو، جمع فيه المؤلف زاهد ملك حفظه الله القرآن كاملًا تحت 800 عنوانٍ؛ بحيث يسهل على القارئ فهم تعليمات القرآن وأحكامه ومقاصده والعمل عليها. وقد رتَّب الموضوعات جميعًا على الترتيب الألف بائي، بالإضافة إلى ترجمة الآيات لتلك الموضوعات، ويمتاز الكتاب بحسن جمع الموضوعات القرآنية بأسلوب فريد ورائع.
- عربي تأليف : أوكفات تشابا ( أحمد عبد الرحمن )
في هذا البحث كتب الباحث عن تجربته خلال ترجمته لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة المجرية، ذكر فيها بعض المشكلات التي يصعب حلّها، وتطرّق في ثناياه إلى مسألة ترجمة القرآن مصحوبًا بالتفسير أو بدونه، وفائدة كلّ منهما. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : تشوي يونج كيل (حامد)
يتحدّث الباحث فيه عن تجربته الشخصية في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكورية، وبيّن المراحل التي مرّ بها عمله في الترجمة، والصعوبات التي واجهته للقيام بهذه المهمة، وأظهر مدى تأثير الترجمة في المجتمع الكوري. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : عادل بن محمد عطا إلياس
بحث يتناول التجربة الشخصية للباحث مع تقويم ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، مع ما صاحبَها من جهود لإخراج ترجمة قياسية منقّحة ومعتمَدة. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : جلال الدين بن الطاهر العلوش
أحكام ترجمة القرآن الكريم: في هذه الرسالة يعرِض المؤلف لذكر مسرَد بدء ترجمة القرآن والسنة النبوية وعلومهما، والمراحل التي مرَّت بها تلك التراجم على مر العصور، وذكر التراجم المخالفة التي ترجمها أصحابُها كيدًا وحقدًا على الإسلام وأهله، وتشويهًا لصورته أمام العالم أجمع. وفي هذه الرسالة قام بتحديد ماهيَّته وحدوده، وذلك بتحديد خصائص الكلام الذي يُراد ترجمته وتحديد معنى كلمة الترجمة. - والرسالة من نشر دار ابن حزم - بيروت.
- فارسي