- شجرة التصنيفات
- القرآن الكريم
- السنة
- العقيدة
- التوحيد وأقسامه
- العبادة وأنواعها
- الإسلام
- الإيمان وأركانه
- مسائل الإيمان
- الإحسان
- الكفر
- النفاق
- الشرك وخطره
- البدع وأنواعها وأمثلة عليها
- الصحابة وآل البيت
- التوسل
- الولاية وكرامات الأولياء
- الجن
- الولاء والبراء وأحكامه
- أهل السنة والجماعة
- الملل والأديان
- الفرق
- الفرق المنتسبة للإسلام
- المذاهب الفكرية المعاصرة
- فقه
- العبادات
- المعاملات
- الأيمان والنذور والكفارات
- الأسرة
- الطب والتداوي والرقية الشرعية
- الأطعمة والأشربة
- الجنايات
- أحكام القضاء وآدابه
- أحكام الجهاد وآدابه
- فقه النوازل
- فقه الأقليات
- السياسة الشرعية
- المذاهب الفقهية
- الفتاوى
- أصول الفقه
- كتب فقهية
- فضائل الأقوال والأفعال والأخلاق
- الكبائر والمحرمات
- اللغة العربية
- الدعوة إلى الله
- التاريخ
- دراسات إسلامية
- الخطب المنبرية
- الدروس والمتون العلمية
- السيرة النبوية
- بيان الإسلام للمسلمين
- بيان الإسلام لغير المسلمين
- ضيوف الرحمن
- هدى للعالمين
التفسير
يحتوي هذا التصنيف على كل ما يتعلَّقُ بالتفسير وأصوله وتاريخ تدوينه، والمفسرين، كما خصَّ بالذكر تفسير آيات الأحكام بذكر الكتب التي اعتَنَت بهذا الجانبِ من جوانبِ تفسير القرآن الكريم.
عدد العناصر: 447
- جميع اللغات
- جميع اللغات
- آسامي
- أذري
- أردو
- أرميني
- ألباني
- ألماني
- أمازيغي
- أمهري
- أنكو
- أورومي
- أوزبكي
- أوكراني
- أيغوري
- إسباني
- إنجليزي
- إندونيسي
- إيطالي
- باسا
- براهوئي
- برتغالي
- بشتو
- بلغاري
- بنغالي
- بورمي
- بوسني
- تاميلي
- تايلندي
- تتاري
- تجريني
- تركي
- تلغو
- جولا
- خميري
- ديفهي
- روسي
- روماني
- زولو
- سندي
- سنهالي
- سواحيلي
- سويدي
- شيشيوا
- صومالي
- صيني
- طاجيكي
- عبري
- عربي
- عفري
- غجري
- فارسي
- فرنسي
- فلبيني إيرانوني
- فلبيني تجالوج
- فولاني (فلاتي)
- فيتنامي
- قرغيزي
- كازاخي
- كردي
- كرمنجي
- كشميري
- كنادي
- كوري
- كيروندي
- كينيارواندا
- لينغالا
- مقدوني
- ملاغاشي
- ملايو
- مليالم
- مندنكا
- موري
- نيبالي
- هنجاري
- هندي
- هوسا
- هولندي
- ياباني
- يوربا
- يوناني
- أردو تأليف : الراغب الأصفهاني ترجمة : محمد عبد الله فيروز بوري
يعد كتاب الراغب الأصفهاني من أهم كتب معاجم القرآن الكريم، جمع فيه المؤلف ما بين اللفظ اللغوي والمعنى القرآني؛ حيث بوب المفردات تبويبًا معجميًّا، ولم يقصد المؤلف شرح الغريب من ألفاظ القرآن الكريم فقط، إنما تناول معظم ألفاظ القرآن في الشرح، مستعينًا بكثير من الشواهد القرآنية المتعلقة باللفظ، والأحاديث النبوية، والأمثال السائرة، والأبيات الشعرية.
- عربي تأليف : حكمت بشير ياسين
فقد كثرت ترجمات معاني القرآن الكريم بشتى اللغات الأعجمية، وكثرت نقولات المترجمين المتأخرين من المترجمين السابقين، واشتملت تلك النقولات على الرزايا والمزايا؛ لأنها لم تلتزم بضوابط علمية، وقد اهتم العلماء بوضع ضوابط لهذا الأمر، وهذا البحث يحتوي عليها باختصار.
- عربي تأليف : محمد خير بن محمود البقاعي
تناول البحث بالدراسة ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية، مُعرّجًا على أهداف المترجمين من سلوك هذا المسلك، وأن من أبرز مقاصدهم: تشويه صورة الإسلام من خلال المغالطة في ترجمة معاني القرآن وقد جاء البحث مُركّزًا على تاريخ الترجمات الفرنسية وتقويمها، وذكر أكثرها جودة وانتشارًا. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : وجيه بن حمد عبد الرحمن
هذا البحث يلقي الضوء على تاريخ الترجمات القرآنية باللغات الأوروبية، ثم ذكر بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن في الميزان، وقد تحدّث عن أنواع الترجمات القرآنية، وفي الختام أوصَى بعض التوصيات عن الترجمة المنشودة والمطلوبة لنشرها ونفع الناس بها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : أحمد بن عبد الله بن محمد البنيان
هذه الورقات تحتوي على دراسة تطبيقية على بعض آيات من الذكر الحكيم التي راعى فيها مترجمو معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية خروج الكلام عن مقتضى الظاهر. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : يوسف الهمذاني الشافعي السيد أحمد
يناقش البحث مسألة غاية في الأهمية، وهي: ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل بعض الفرق الضالة؛ حيث قدّمه الباحث بمقدمة في مقارنة الأساليب المتبعة في التكذيب بالدين وتبديله، وألقى الضوء على معاني القرآن في ترجمات المستشرقين، كما بيّن معانيه ممثلةً في الفرق الباطنية (القاديانية والبهرة). - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : شوكت بن محرم كراسنيش
أورد الباحث في هذه الورقات تعريفًا موجزًا عن ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية المتكاملة وغير المتكاملة، مع خلاصة من منهج كلّ منها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : عبد الرزاق عبد المجيد ألارو
بحث مختصر حاول فيه مؤلفه جمع كل ما له صلة بترجمات معاني القرآن الكريم إلى اليوربا، وبالمترجمين عبر مدة زمنية تقرب من قرن أو أكثر بقليل. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : أحمد خان بن علي محمد
تناول البحث تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية عبر ثلاث مراحل: الأولى: من القرن العاشر الهجري إلى بداية القرن الثاني عشر الهجري. الثانية: من وسط القرن الثاني عشر الهجري إلى نهاية القرن الثالث عشر الهجري. الثالثة: نبذة موجزة عن الترجمات في القرن الرابع عشر الهجري. وضمّن بحثَه ببليوغرافية عن الترجمات الكاملة والمنشورة لمعاني القرآن الكريم باللغة الأردية. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : عبد الغفور بن عبد الحق البلوشي
تحدّث البحث عن نشأة ترجمة معاني القرآن الكريم وتطورها بالفارسية، وعن أسباب تأخر تدوين الترجمات بالفارسية، مع بيان الترجمات والتفاسير إلى بداية القرن العاشر، وعرّج على ذكر التفاسير المنقولة إلى الفارسية من مؤلفات أخرى، مُبرزًا التفاسير والترجمات الشيعية مقابل السنية منذ القرن العاشر فما بعد في إيران، وذكر بعض الدراسات النقدية على الترجمات والتفاسير. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : محمد أشرف علي المليباري
يهدف البحث إلى دراسة تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة المليبارية (مليالم)؛ حيث تحدث فيه الباحث عن منطقة مليبار وعلاقتها بالإسلام والعرب، وعن وسائل فهم القرآن. كما بيّن قضية الترجمة من حيث الجواز وعدمه وآراء العلماء في ذلك قديمًا وحديثًا، وما نتجَ عن كلامهم في ذلك. ثم ذكر وسائل نجاح الترجمة في اللغة المليبارية ونشأة فكرة الترجمة وتطورها، ثم تناولتها الفرق من أهل الحق والباطل. كما خصّص خاتمة بحثه لمناقشة بعض الترجمات الموجودة على الساحة ومحاولة بعضها تشويه صورة الإسلام. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : محسن بن محمد صابر جوامير
تناول هذا البحث المختصر مراحل كتابة ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الكردية، مع التجوّل في حياة أحد عشر من المفسرين الأكراد وأضواء على تفاسيرهم وترجماتهم. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : عبد الله قاسم سو جي يو آن الصين
إن تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية مرتبط بتاريخ الإسلام في الصين ارتباطًا وثيقًا. ولذا فقد جاء هذا البحث مُبيّنًا أهمية القرآن وأهمية ترجمة معانيه إلى الصينية، ثم نبّه على الأوضاع التاريخية الإسلامية في الصين قبل ظهور ترجمة المعاني، ثم ذكر أنواع الترجمات، لاسيّما ترجمة الأستاذ محمد مكين لكثرة تداولها وانتشارها، وخُتم بالإشارة إلى المنافع العائدة على المسلمين من هذه الترجمات والأخطاء والمشكلات الموجودة فيها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : أبو بكر محمد زكريا
يتضمن البحث الحديث عن تاريخ تطور ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البنغالية، وقد صُدّر بمقدمة عن دخول الإسلام في بلاد البنغال وعن اللغة البنغالية، تم ذكر المحاولات الأولية لترجمة معاني القرآن، مع ذكر أول ترجمة كاملة، ثم بيّن المراحل الزمنية التي مرّت بها ترجمة المعاني، وختمَ ذلك بتقويم الترجمات الشائعة. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : خالد بن إبراهيم بيتلا
ورقات تُبيّن تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم في دولة ملاوي، والتي تتحدث بلغة (شيشيوا)، وأن ذلك كان في عام 1404 الموافق 1984 م، وجاءت هذه الترجمة بعد تحريف بعض الناس لمقصود معاني آيات الكتاب الحكيم، والقول على الله بغير علمٍ. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : زيدان بن علي جاسم تأليف : جاسم بن علي جاسم
قام الباحث بدراسة مقارنة لترجمة معاني سورة الفاتحة بين أشهر ثماني ترجمات، مع ذكر نماذج لها، وبيّن الاختلاف فيما بينها من حيث دين المترجم، وثقافته، وموقفه العام، ودقتها، ولغتها وأسلوبها، وجمالها الذي هو موطن التشويق فيها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : محمد أجمل بن أيوب الإصلاحي
يتناول هذا البحث طرفًا من تاريخ ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية، ثم تطرق إلى ذكر الترجمات المتداولة، مع بيان أشهر الأخطاء الواردة فيها وأنها ليست إلا أخطاء يسيرة من الناحية اللغوية. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : عز الدين بن مولود البوشيخي
يعد موضوع نقل معاني القرآن إلى اللغات الأخرى من الأهمية بمكان؛ إذ أن القرآن كتاب يتضمن كلام الله الموجه للبشر أجمعين، وأن البشر في حاجة متزايدة إلى معرفة هذا الكتاب العظيم وما يتضمنه. يدور البحث حول هذا الموضوع لبيان أصح وسيلة لنقل معاني القرآن الكريم إلى لغات أخرى: أترجمة أو تفسير؟ - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : سفيان بن ثوري سريجار
يعرض هذا البحث ترجمة معاني القرآن إلى اللغة الهولندية لـ (فريد ليمهاوس)، مُبتدئًا بموجز عن حياته، وبعض مؤلفاته، كما ذكر آراءَه في القرآن، ومنهجه في ترجمته، ثم خُتم ببعض الملاحظات والتصويبات والاقتراحات عليها. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.
- عربي تأليف : حسن بن إدريس عزوزي
قام الباحث بفحص ودراسة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية للمستشرق (جاك بيرك)، كما عمل على تقويمها وإبداء الملاحظات عليها، مُبيّنًا أثر هذه الترجمة بين غيرها من الترجمات الفرنسية. - وهو بحث مقدم في ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل عام 1422.