- قرآن و علوم آن
- سنت و علوم آن
- عقیده
- توحید
- عبادت
- دعوت و فرهنگ اسلامی
- ایمان
- مسایل ایمان
- احسان
- کفر
- نفاق
- شرک
- بدعت
- صحابه و آل بیت
- توسل
- ولایت و کرامات اولیا
- جن
- ولاء و براء - دوستی و دشمنی به خاطر الله
- اهل سنت و جماعت
- ملل و ادیان
- فرق و مذاهب و ادیان
- فرق ها و جنبش های منتسب به اسلام
- مذاهب فکری معاصر
- فقه و علوم آن
- فقه عبادات
- فقه معاملات مالی
- قسم ها و نذرها
- فقه خانواده
- طب و درمان
- احکام و آداب خوراکی و آشامیدنی
- جنایت ها
- احکام نزاع و قضاوت
- جهاد
- فقه نوازل و مصیبت ها
- فقه و احکام اقلیت ها
- سیاست شرعی
- مذهب های فقهی
- فتاوی
- اصول فقه
- کتابهای فقهی
- فضایل اعمال و طاعات و مسائل متعلق به آن
- زبان عربی
ترجمه معانی قرآن
تعداد موضوعات: 8
- فارسی
- فارسی
- فارسی نویسنده : شاه ولی الله دهلوی
ترجمه فارسی قرآن کریم است. این اثر در میان ترجمههای قدیم قرآن کریم جایگاهی بلند و ارزشی شایان دارد. چنانکه از نثری شیوا، سبکی ساده، و واژهگزینی مناسب برخوردار است.
- فارسی
- فارسی ترجمه : محمد گل گمشادزهی
این ترجمه برگرفته از "تفسیر راستین ترجمه تیسیر کریم الرحمن" می باشد.
- فارسی
نویسنده محترم درباره این کتاب می گوید: واز آن جایی که قرآن کریم به زبان عربی می باشد دانستن معنای آن برای فارسی زبانان دشوار است، لذا تصمیم گرفتم که برای آسان نمودن فهم ومعانی قرآن کریم برای خود وسایر خواهر وبرادران مسلمانم کلمات و واژه های قرآن را جمع آوری نمایم ،پس با استعانت از خدا توانستم با استفاده از کتابهای تفسیر وترجمه های معتبر قرآن بخصوص تفسیر وترجمه ی دکتر حسین تاجی گله داری و"فرهنگ (قاموس) قرآن کریم" تألیف دکتر حسین تاجی گله داری معنای واژه ها و کلمات را استخرج نموده وبرحسب ترتیب سوره های قرآن کریم آنها را بنویسم، وسعی نموده ام که تمام واژه ها را معنی کنم، همچنین کلمات را بدون حروف اضافه،ضمایر ،تأکید وغیره ذکرنمایم
- فارسی
- فارسی ترجمه : عبدالله خاموش هروی
ترجمة قرآن کریم به فارسی روان است. این اثر، حالت آموزشی دارد و خواننده به کمک آن علاوه بر ترجمه عبارات، با معانی واژگان قرآن نیز آشنا میشود. در این ترجمه، نخست، متن آیه با خط عثمان طه در یک سطر قرار میگیرد و در ذیل آن، جدولی درج شده است که در آن، هر یک از آیات، بخش بخش میشود و ترجمه هر کلمه در زیر آن میآید و در سطر بعدی، ترجمة ادبیِ قرآن آمده است. مترجم کوشیده است که ترجمه هر سطر از آیه، در یک سطر گنجانده شود، و فقط در برخی آیات، از این قاعده چشم پوشی کرده است. آن گونه که خود مترجم در مقدمه این قرآن آورده است، دلایل این کار، \”برهم نخوردن متن ادبی قرآن و شیرینيِ آیه\” بوده است. از ویژگیهای مهم این ترجمه، تحت الفظی بودن آن است. مترجم، معادل فارسیِ هر کلمه عربی را در پایینِ آن گذاشته است، تا ترجمه، بر محققین آسان باشد و برای نوآموزانِ زبان عربی، که میخواهند دقیقاً بدانند که کدام کلمه عربی در فارسی چه معنی دارد، ساده باشد. این روش ترجمه، البته به صورت کلی مورد توجه تمامی مترجمین فارسی قرآن از همان آغاز قرار داشته است و آنان میکوشیدهاند در آیاتی که از لحاظ دستوری مشکلی را احساس نمیکردهاند، ترتیبِ کلماتِ قرآن را در ترجمه به هم نریزند، اما از آنجا که ساختار دستوری زبان فارسی با عربی متفاوت است، در مواردی مترجمین احساس میکردهاند که این تطابق به زیبایی و رسانایی مفهوم لطمه زده است، دست به تقدّم و تأخّرهایی زدهاند و اصطلاحاً و قرآن را ترجمه ادبی کردهاند. یکی از گونه های ترجمه قرآن، ترجمه تحت الفظی است، که بر حفظ ارايه معادل واژگان قرآنی به زبان مقصد، پای میفشارد و چنان شیوه ای را نزدیکتر به امانت و وفاداری به مفاهیمِ قرآنی میشناسد. اگر جدولهای لحاظ شده در \”ترجمه جدولی قرآن کریم\” را به یک سو نهیم، این ترجمه، ادامه ترجمه های تحت الفظیِ قرآن کریم است، اما استوار تر و پرورده تر از پیشینیان. اما اگر خطوط به کار رفته در این ترجمه لحاظ شود، میتوان آن را نخستین تلاش سامان یافته در زبان پارسی قلمداد کرد.